La traductora de la demanda contra Llarena se desmarca de Puigdemont

La traductora de la demanda contra Llanera se desmarca de Puigdemont

Se limitó a traducir el texto del francés al español, no al revés.
Delia S.B., la traductora a la que se le atribuye el error de traducción en la demanda contra el juez Pablo Llarena, no la tradujo del castellano al francés. Fue al contrario.

Así lo ha declarado al diario El Español. “Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica”, aseveró.

Al parecer, la defensa de Carles Puigdemont escribió originalmente la demanda en francés y la traductora la trasladó al español porque debía notificarse en España.

Su firma sólo aparece en la traducción al español
De hecho, la firma de la traductora jurada solo aparece en la versión española de la querella y se certifica que el trabajo realizado tan solo consistió en la “traducción fiel y completa al español de un documento redactado en francés”.

Sobre ese error, que cambia totalmente el sentido de la frase dicha por el magistrado del Tribunal Supremo, se basa la demanda presentada contra Llarena por vulneración de los derechos a la presunción de inocencia y al honor de los investigados en la causa del procés.

Resulta rocambolesco que la traducción de la demanda del francés al español se hace sin el error. Las palabras del juez aparecen tal como las pronunció, en condicional, pero en la demanda que finalmente se interpuso ante la justicia belga sí se manipulan las declaraciones del magistrado.

Desde la defensa del ex president, no explican cómo fue posible que se hiciera una modificación de tanta relevancia cuando, según las fuentes consultadas, varios abogados belgas que han trabajado en la querella saben español, y son los que redactaron originalmente la demanda. Insisten en que el error no es relevante.

1 thought on “La traductora de la demanda contra Llarena se desmarca de Puigdemont”

  1. No creo que Puigdemont necesitara un traductor para entender lo que digo Llarena. La cuestión es dar mas guerra y que se hable de él. Impresentable.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *